Microsoft heeft aangekondigd dat het kunstmatige intelligentie (AI) en diepe neurale netwerken zal implementeren om de realtime taalvertaling te verbeteren voor drie van de meest gebruikte talen op het subcontinent: Hindi, Bengaals en Tamil. Van het gebruik van diepe neurale netwerken wordt verwacht dat ze nauwkeurigere en natuurlijkere vertalingen opleveren, wat een welkome opluchting zou zijn voor iedereen die heeft geprobeerd een vreemde taal naar een Indiase taal te vertalen, alleen om rare, onnatuurlijke en vaak schaamteloos onjuiste vertalingen te vinden..
In een persverklaring die bij de gelegenheid werd vrijgegeven, zei Sundar Srinivasan, de General Manager-AI en Research bij Microsoft India, dat “Microsoft viert de diversiteit aan talen in India en wil het enorme internet nog toegankelijker maken. We ondersteunen al meer dan twintig jaar Indiase talen in computers en hebben recentelijk aanzienlijke vooruitgang geboekt op het gebied van spraakgestuurde toegang en machinevertaling in verschillende talen ".
Als u een van de drie bovengenoemde talen spreekt en geïnteresseerd bent in het uitproberen van de door AI aangedreven vertalingen van Microsoft, kunt u naar de website van Bing Translate gaan om de neurale netwerkgestuurde vertalingen van Microsoft in actie te zien. De nieuwe technologie wordt ook geïmplementeerd in de Microsoft Translator-app van het bedrijf die beschikbaar is op zowel Andriod als iOS. De technologie zal ook worden gebruikt om vertalingen op Skype te verbeteren, evenals verschillende Office 365-software, zoals Word, Excel, PowerPoint en Outlook..
Ik heb persoonlijk geprobeerd de eerste alinea van dit artikel in het Bengaals te vertalen (met behulp van Bing Translate), en de resultaten waren net zo verbijsterend en onbegrijpelijk als enige vertaling naar een Indiase taal ooit is geweest. Als u zich afvraagt hoe het zich verhoudt tot Google Translate en bekend is met Bengaals, bekijk dan de onderstaande vergelijking naast elkaar. Merk op dat het een samengestelde afbeelding is met de vertaling van Google aan de rechterkant en de vertaling van Bing aan de onderkant.
Hoewel er in dit stadium niet veel verschil lijkt te zijn tussen de twee, moet je hier opmerken dat met diepe neurale netwerken de vertalingen waarschijnlijk drastisch zullen verbeteren met de tijd, omdat de technologie het vermogen heeft om rekening te houden met account "Concepten als geslacht (vrouwelijk, mannelijk, neutraal), beleefdheidsniveau (jargon, informeel, geschreven, formeel) en type woord (werkwoord, zelfstandig naamwoord, bijvoeglijk naamwoord)".
Zoals de zaken er nu voorstaan, zullen vertalingen van en naar Indiase talen onbevredigend blijven, ondanks het feit dat de zes beste Indiase talen tot de twintig meest gebruikte talen ter wereld behoren. Dat is omdat "Er is niet genoeg materiaal op internet dat we kunnen gebruiken om het systeem te trainen", volgens Krishna Doss Mohan, Senior Program Manager, Microsoft India.
Hopelijk zullen we, nu de grotere Indiase bevolking het internet begint te gebruiken, meer lokale inhoud hebben die zou moeten helpen deze diepe neurale netwerken te trainen om in de toekomst betere vertalingen te bieden.